Paola Tomassini
Quando frequentavo le scuole superiori, la mia famiglia ha ospitato per un certo periodo alcuni amici provenienti dalla Bielorussia e dalla Germania.
Sin da allora ho iniziato a capire quanto le lingue siano un ponte tra le culture e abbiano il potere di far sentire una persona più o meno a proprio agio in un paese straniero.
Se sai parlare bene una lingua, puoi davvero superare i confini del tuo paese e scoprire molte più cose sul mondo. E forse è proprio questa la ragione che mi ha spinto a diventare traduttrice.
Mi sono laureata presso la Scuola Superiore per Mediatori UISP San Pellegrino di Rimini nel 2004. Ho iniziato a lavorare come traduttrice nel 2007 e nel 2009 ho conseguito la Laurea magistrale in Lingua e Comunicazione Internazionale presso l’Università di Bologna.
Dal 2012 al 2017, mi sono presa una pausa dal mondo della traduzione e ho lavorato nell’ufficio commerciale estero di un’azienda leader a livello internazionale nel settore dei macchinari per la lavorazione di alimenti.
Questa esperienza mi ha reso più sicura delle mie capacità in ruoli di leadership e nella gestione di rapporti commerciali con clienti di tutto il mondo.
Fatto tesoro di questa esperienza, ho ripreso la mia attività come freelance nel 2017.
Ecco qual è oggi la mia filosofia professionale:
- Concentrarmi sugli ambiti che davvero mi interessano. Un lavoro svolto con passione e piacere spesso è un lavoro ben fatto.
- Instaurare buone relazioni con i miei clienti. Non c’è problema che non possa essere risolto usando onestà e gentilezza.
- Ottenere riconoscimenti e certificazioni. Questo per garantire ai miei clienti professionalità e qualità. Sono socio aggregato di AITI e sto lavorando per ottenere la certificazione UNI 11591:2015. Sono membro certificato di ProZ e traduttrice verificata di Translators Without Borders. Inoltre ho ottenuto la certificazione di SDL per l’attività di Post Editing (livello 1).
- Non smettere mai di imparare e di investire sul mio lavoro. Non solo come stile di vita ma anche come impegno concreto per soddisfare le richieste sempre nuove dei miei clienti.
Alcuni esempi:
- Seminario ed esercitazione pratica sulla traduzione dei brevetti – AITI – 2011
- Workshop su Traduzione e Desktop Publishing – Introduzione a InDesign – AITI-ASSOINTERPRETI-UNILINGUE – 2011
- Workshop su LinkedIn – AITI – 2021
- Corso di formazione su MTPE (Machine Translation Post Editing) – SDL – 2021
- Corso di formazione su MTPE – Creative Words Srl -2021
- Corso completo sulla traduzione audiovisiva – European School of Translation – 2021
- Essere aperta ai cambiamenti. Se sei alle prese con un nuovo progetto diverso dal solito, parliamone. Sono una persona curiosa e sempre disponibile a intraprendere nuovi progetti!
- Essere costantemente in cerca di ispirazione. Partecipare a meeting, fiere, leggere articoli e cercare di rimanere sempre aggiornata sulle ultime novità nei miei settori di lavoro non è solo utile ma è anche fonte di stimolo per la mia professione.